A Facebook bocsánatot kér: csúnyán félrefordította a kínai elnök nevét az algoritmus

2020 / 01 / 20 / Felkai Ádám
A Facebook bocsánatot kér: csúnyán félrefordította a kínai elnök nevét az algoritmus
A haladás csodálatos dolog, és a szemünk előtt történnek hatalmas technológiai ugrások. Ugyanakkor a hideg algoritmusok roppant érzéketlenül az emberi "finomságokra" néha óriási botrányokat okoznak. Ez történt most is, és ez a sztori azért is érdekes, mert a világ egyik leghatalmasabb tech vállalata kényszerül miatta mea culpázni a világ egyik leghatalmasabb emberének.

Mr Shithole látogatása

A történet átlagos diplomácia látogatásnak indult, Hszi Csin-ping, a kínai elnök a burmai Mianmarba utazott, és az eseményről a Facebookon is lehetett olvasni, ahol egy algoritmus ülteti át a híreket burmai nyelvről angolra. Mark Zuckerberg vállalatának későbbi nyilatkozata szerint pedig egy technikai malőr („technical issue”) miatt a program Kína első emberének a nevét következetesen „Mr Shithole”-nak fordította.

Ez azért roppant kínos, mert a shithole sajnos egy elég degradáló kifejezés (magyarul talán a szararc áll hozzá hangulatilag a legközelebb).

A „technikai malőr” elég kellemetlenül jött minden érintett félnek. Hszi Csin-ping látogatása részeként ugyanis Aun Szan Szu Kji államtanácsossal is találkozott, hogy különböző, a helyi infrastruktúrával kapcsolatos kínai befektetésekről tárgyaljanak. Erről pedig egy poszt felkerült Aun Szan Szu Kji hivatalos Facebook oldalára, amelynek angol fordítása így tele lett Mr Shithole-ra utaló referenciákkal.


Aun Szan Szu Kji

A Reuters arról is tudomást szerzett, hogy a burmai híroldal, a The Irrawaddy főcímét úgy sikerült lefordítani, hogy :“Dinner honors president shithole”, ami nagyjából úgy fordítható, hogy „Vacsorát adtak Szararc elnök tiszteletére”. A hiba egyébként csak a Facebookon jelent meg, a Google fordításokat ez nem érintette.

Egy algoritmus lányos zavara

A Facebook elismerte, hogy ilyesféle hibának nem lett volna szabad megtörténnie, és kijelentették, hogy megteszik a szükséges lépéseket, hogy a jövőben ne történhessen ilyesmi. Illetve természetesen bocsánatot is kértek. A közösségi média óriás szerint a hibát az okozhatta, hogy Hszi Csin-ping elnök neve nem volt része a burmai nyelvi adatbanknak, ezért az algoritmus jobb híján keresett valamit. Ezt a feltételezést erősítette meg az is, hogy az elnöki névhez hasonló szótaggal kezdődő, ismeretlen szavakat az algoritmus következetesen shithole-nak fordította.


Hszi Csin-ping

Egy New York Times-nak nyilatkozó szakértő szerint ez azért fodulhatott elő, mert az említett szótaggal kezdődik a shithole kifejezés burmai megfelelője is.

Kína és a Facebook

Persze nyilván a Facebooknál sem vágták földhöz magukat a boldogságtól a történtek miatt, hiszen a vállalatnak amúgy is felemás a viszonya Kínával. Mark Zuckerberg például olykor kritikusan nyilatkozik az ázsiai országról, és tavaly októberben például azt mondta, hogy sosem nyugodna bele abba az árba, amit azért kellene fizetnie, hogy a cége Kínában működhessen. Ugyanakkor a vállalatnak jelentős bevétele származik innen, csak 2018-ban 5 milliárd dollárt kerestek Kínában, és idén január elején elismerték, hogy új mérnöki diviziót húznak fel Szingapúrban, hogy a kínai ügyfelekre koncentrálhassanak.

A Facebook amúgy Kínában nem elérhető, Hong Kongban viszont igen. Ráadásul a kínai nagyvállalatok és maga az állam is szívesen hirdet ezen a platformon.

Az a fránya burmai nyelv

A burmai nyelv amúgy nem először jelent megugorhatatlan lécet a Facebook algoritmusának. 2018-ban például egy, a rohingja népirtást ünneplő, burmai nyelvű posztot, amely a muszlimok kiírtására szólított fel, sikerült úgy fordítani, hogy „Mianmarban nem lehet szivárványom”. Miután erre a Reuters felhívta a figyelmet, a Facebook egy időre el is távolította a fordító funkciót.

(Kép: Pixabay, wikipedia)

 


Robotlázadás zajlott le Kínában - egy robot megszöktetett tizenkét másikat
Robotlázadás zajlott le Kínában - egy robot megszöktetett tizenkét másikat
Úgy tűnik, hogy a robotforradalom elkezdődött, de az egész esemény valójában egy teszt volt.
Instant üzleti nyelvvizsga vagy bábeli zűrzavar: jövőre érkezik az automata szinkrontolmácsolás a Teams-be
Instant üzleti nyelvvizsga vagy bábeli zűrzavar: jövőre érkezik az automata szinkrontolmácsolás a Teams-be
De nem csak ezzel tenné hatékonyabbá az online megbeszéléseket a Microsoft.
Ezek is érdekelhetnek
HELLO, EZ ITT A
RAKÉTA
Kövess minket a Facebookon!
A jövő legizgalmasabb cikkeit találod nálunk!
Hírlevél feliratkozás

Ne maradj le a jövőről! Iratkozz fel a hírlevelünkre, és minden héten elküldjük neked a legfrissebb és legérdekesebb híreket a technológia és a tudomány világából.



This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.