Karnyújtásnyira kerültünk tőle, hogy többé ne kelljen nyelveket tanulnunk
2019 / 12 / 15 / Bobák Áron
Karnyújtásnyira kerültünk tőle, hogy többé ne kelljen nyelveket tanulnunk
Akinek a munkájából kifolyólag fontos, hogy perfektül beszéljen egy idegen nyelvet, annak persze még jó ideig szüksége lesz a tanulásra, de ha valaki csak azért akart idegen nyelvet tanulni, hogy könnyebben megértesse magát külföldön, az lassacskán leteheti a könyveket.

A Google ugyanis telefonokon is elérhetővé tette az eddig csak a Pixel Buds fülhallgatókon és az okoshangszórókon működő Interpreter funkciót, ami valós időben fordítja le, amit mondunk - többek között magyarról és magyarra is. A funkció aktiválásához csak el kell indítanunk a telefonunkon a Google Asszisztenst, aztán megkérni, hogy fordítson nekünk valamilyen nyelvről. Minimális nyelvtudásra mondjuk így is szükségünk lesz, hiszen maga a Google Asszisztens magyarul egyelőre nem ért, de miután angolul (vagy valamilyen más, kompatibilis nyelven) megkértük, hogy fordítson nekünk magyarról ("Hey, Google, Hungarian Interpreter"), már minden megy, mint a karikacsapás: semmi más dolgunk nincs, mint lerakni magunk elé a telefont, és elkezdeni beszélni, a digitális tolmács pedig azonnal fordít a megadott nyelvre. Ha ezután valaki válaszol, az asszisztens azt is magától érzékeli és azonnal fordítja anélkül, hogy újra le kéne nyomni a mikrofon gombot.

Ha nem angol-magyar fordítást szeretnénk, akkor a hangutasításnál hozzá kell tenni a másik nyelvet is, pl. "Hungarian to spanish interpreter".

A tapasztalataink szerint az elterjedtebb nyelveknél, mint az angol vagy a német ez tényleg teljesen folyékonyan és 99%-os pontossággal történik, sajnos azonban a magyarnál még hajlamos félreérteni az asszisztens, amit mondani akartunk. A fordító hangfelismerése elég jó, néhány méterről még közepes hangerőn is szinte mindig pontosan megértette a beszédet, igaz, azt nem tudtuk kipróbálni, hogy zajosabb környezetben, például egy forgalmasabb út mellett mennyire működik hibátlanul a program.

Azt viszont ki kell hangsúlyozni, hogy a Google tolmácsa jelenleg valóban csak arra használható, hogy egyes mondatokat fordítsunk vele. A próba kedvéért német nyelvű Youtube-videókkal teszteltük a programot, és bár a fordítás általában meglehetősen pontos volt, az Interpreter már egy egészen kis szünetet is a mondat végeként értelmezett, és nekiállt lefordítani, tehát hosszabb gondolatmenetek vagy folyamatosan zajló beszélgetés fordítására egyelőre nem alkalmas.

Az Interpreter Mode jelenleg 44 nyelven működik és állítólag különböző nyelvjárásokat is felismer, például a spanyol mellett a kasztíliait vagy a kínai mandarin mellett a tajvanit is. Egyszerűbb kérdéseknél automatikus válaszlehetőségeket is felajánl, bár ez a része még egy kis csiszolásra szorul. A "hogy vagy?" kérdésre például válaszolhatjuk azt, hogy "jól vagyok" (I'm good), hogy "jól vagyok" (I'm okay), és azt is, hogy "jól vagyok" (Good).

A fordító egyetlen gyengesége, hogy egyelőre csak internetkapcsolattal működik, de az már most is látszik, hogy a Google-nek sikerült egy olyan tolmácsprogramot letenni az asztalra, amivel nem csak ellenőrzött környezetben, például egy bemutatón lehet nagyot villantani, de hétköznapi helyzetekben is használható, és valóban megkönnyítheti a kommunikációt olyan országokban, amiknek nem beszéljük a nyelvét.


Először vagy itt? Ez itt a Rakéta!
Olvasd el főszerkesztőnk beköszönőjét, mire számíthatsz tőlünk!
Rakéta az Instagramon is!
Kövesd be, később jól jársz majd!
Ezek is érdekelhetnek

Hírlevél feliratkozás

Ne maradj le a jövőről! Iratkozz fel a hírlevelünkre, és minden héten elküldjük neked a legfrissebb és legérdekesebb híreket a technológia és a tudomány világából.