Mindenkinek van az életében egy pont, amikor rájön: az iskolai nyelvtudás önmagában kevés az éles helyzetekben - ha turistának kell gyorsan útbaigazítást adni, külföldön rendelni egy zajos étteremben, vagy egy idegen nyelven folytatott beszélgetésbe szeretnénk természetességet mímelve bekapcsolódni, miközben belül izzadva kapaszkodunk minden halványan ismerősnek tűnő szóba, ami elhangzik körülöttünk, akkor érezhetjük: ennél többre van szükség.
Ha jól beszélünk egy-két nyelvet, az mindenképpen előnyt jelent az utazások során,
de az akcentusok, az anyanyelvi beszélők gyors hadarása, az utcák zaja és sok más faktor még így is hátráltathatja az akadálytalan kommunikációt, arról nem is beszélve, hogy számos helyen nem elég valamelyik világnyelv ismerete, ha tényleg meg akarjuk értetni magunkat. Jó példa lehet erre egy-egy váratlan vészhelyzet, ahol fontos pontos információkhoz jutni: velünk például megesett, hogy az utolsó pillanatban törölték a repülőjáratunkat, és az utasok számára az eligazítást elsőként németül tartották (lévén, hogy Németországban voltunk), azt, hogy ismételjék el az egészet az általunk beszélt angol nyelven is, külön kérni kellett a repülőtér személyzetétől.
A mai világban persze gondolhatjuk, hogy egyszerű a megoldás: bekapcsolunk egy fordítóprogramot a telefonunkon, és kész is, de sok olyan program van, ami lassan, pontatlanul működik, illetve a telefonunk is lemerülhet vagy internetkapcsolat nélkül maradhat a legrosszabb pillanatban. Ha valóban fontos az idegen nyelven való kommunikáció, akkor a legjobb, ha bebiztosítjuk magunkat, erre pedig a való életbeli “Bábel-hal”, azaz egy hordozható fordítógép lehet a legideálisabb eszköz.
A Vasco Translator M4-et is pont erre a célra találták ki,
és ha sokat utazunk (vagy sok külföldi családtagunk, barátunk van), akkor az egyik legjobb, zsebben hordható barátunkká válhat. Bár nem a külső számít, de kétségtelen, hogy az eszköz már első látásra jó benyomást kelt, mivel kicsi, könnyű és strapabíró, a kijelzője pedig elég nagy ahhoz, hogy távolabbról is jól lássuk rajta a megjelenő szövegeket.
A Vasco Translator M4 négy fő funkció köré épül:
A hangsúly egyértelműen a valós idejű kommunikáción van, ami nagy segítséget nyújt a beszélgetésekhez, legyünk bárhol a világon, és beszéljünk bármilyen nyelven. A készülék egyszerű kezelőfelülete lehetővé teszi, hogy azonnal reagáljunk, és pár másodperc alatt fordítsuk a szövegeket, valamint megfogalmazzuk a válaszunkat, a gyorsaságot pedig elősegíti, hogy nem kell előzetesen internetkapcsolatot keresni, és a wifi-beállításokkal bajlódni, hiszen a készülék a beépített SIM-mel mindig online üzemel.
A Vasco Translator M4 86 nyelven képes hangfordításra, a listán az afrikánsztól a khmeren át a zuluig számos egzotikus nyelvet is megtalálhatunk, ami pedig még nagyobb előnyt jelent, hogy a világnyelvek esetében többféle verzió közül választhatunk. Az angol például nem csak amerikai és brit angol változatban létezik, hanem ausztrál és indiai angolt is külön tartalmaz. Tapasztalataink szerint a készülék algoritmusai az akcentusokkal is jól boldogulnak: brit angol esetén a híresen nehezen érthető skót akcentust is hiba nélkül fordította le.
A hangfordításnak éppen ez az egyik nagy előnye: nem csak akkor nyújt segítséget, mikor egy teljesen idegen nyelven kell kommunikálni, akkor is támaszkodhatunk rá, ha éppen beszélnünk egy nyelvet, csak nem vagyunk elég magabiztosak a nyelvtudásunkban.
A kézi fordítógép működése nagyon egyszerű: miután kiválasztottuk mindkét beszélő nyelvét, csak megnyomjuk a gombot, a készülék magától felismeri, mikor kezdődik a fordítandó beszéd, lefordítja először szövegesen, majd felolvassa a másik nyelven. Arra érdemes figyelni, hogy a felolvasás közben az újonnan elhangzó beszédet nem rögzíti, vagyis ilyenkor lemaradhatunk a további információkról - ezt azonban könnyen orvosolhatjuk az automatikus felolvasás kikapcsolásával, ha arra van szükség.
A fordítás pontossága kiemelkedő, a Vasco szerint bizonyos nyelvpároknál akár a 99%-os pontosságot is elérheti.
Ami pedig meglepő, de igazán különleges pluszt jelent a Vasco Translator M4-nél az a trágárságszűrő, amit a beállítások menüben engedélyezhetünk - ezzel a funkcióval az illetlen szavakat azonnal eliminálja a rendszer, akárcsak egy figyelmes illemtanár. A kiszűrt szavakat ilyenkor csillagokkal helyettesíti, és a felolvasásból egyszerűen kihagyja őket.
Ha a lefordított szövegre a későbbiekben szükségünk lenne, egy gombnyomással el is küldhetjük az általunk kiválasztott e-mail címre, ahová pár pillanat múlva pdf formátumban érkezik meg.
A zsebméretű tolmácsgép növelheti a magabiztosságunkat egy-egy beszélgetés során, de előfordulhat, hogy egy idegen városban járva nem akarjuk lépten-nyomon mások segítségét kérni a tájékozódáshoz, ekkor jön kapóra a Vasco Translator M4 fényképfordító funkciója, ami az egyik legpraktikusabb része az M4-nek.
A kamera segítségével lefotózhatunk bármit, amin szöveget látunk: étlapot, térképet, múzeumi táblát, vonatmenetrendet vagy akár egy utcai feliratot, és a készülék azonnal lefordítja.
A rendszer fotófordítás esetén összesen 113 nyelvet támogat, de a képen lévő szöveg nyelvét nem kell megadnunk, azt automatikusan ismeri fel, a legtöbb célnyelven pedig lehetőség van nem csak a szöveges fordításra, hanem ezután a szövegre koppintva annak hangos felolvasására is. A mentett szövegeket természetesen itt is azonnal továbbküldhetjük e-mailben.
A Vasco Translator M4 harmadik funkciója, a gépelős fordítás sok helyzetben ugyancsak aranyat ér, ezzel az alkalmazással ugyanis az általunk megfogalmazott szöveget tudjuk fordítani a támogatott 108 nyelv bármelyikére, majd a készülék a fordított szöveget fel is olvassa. A gépelést az eszköz képernyőjének viszonylag nagy mérete is megkönnyíti, valamint a kiválasztott kiindulási nyelv függvényében változik a billentyűk kiosztása is a digitális billentyűzeten, így az mindig az adott nyelvhez alkalmazkodik. Ha nem kapcsoljuk ki az automatikus előzménymentést, akkor a beírt mondatokat elmenti a történet menüpont alá, és akár meg is oszthatjuk más eszközökkel.
Ha a gépelés mégis nehézséget okoz vagy csak lusták vagyunk hozzá, akkor az elülső gomb megnyomásával diktálhatunk: a készülék az élő beszédet pontosan felismeri, és pillanatok alatt írásban fordítja.
Egy idegen országban járva sokkal jobb benyomást tehetünk, ha legalább néhány alapszót ismerünk, például a helyiek nyelvén tudunk köszönni, amikor belépünk egy boltba, de az sem árt, ha a hozzánk szólók egy-egy kifejezését felismerjük.
Az M4 negyedik funkciójával, a Tanulással egy kiválasztott nyelv szólistáját magolhatjuk be gyorsan egy rövid kurzus keretében,
miközben a gép írásban mutatja és hangosan fel is olvassa a szavakat, segítve a kiejtés pontosításában. Ez a funkció kevesebb nyelvet tartalmaz, mint a többi fordítóalkalmazás: 28 tanulnivaló nyelvet választhatunk, de ebbe kétféle angol (brit és amerikai), valamint kétféle spanyol (dél-amerikai és spanyolországi) is beletartozik.
Összességében a Vasco Translator M4 egy nagyon szerethető eszköz, ami éppen elég okos ahhoz, hogy mindent tudjon, amire szükségünk van - de mégsem komplikálták túl annyira, hogy napokat kelljen töltenünk a használati utasítás böngészésével. A fordítógép egyik legerősebb ütőkártyája a beépített internetkapcsolat, ami közel 200 országban biztosít korlátlan és ingyenes internetkapcsolatot a fordításokhoz előfizetés vagy extra díjak nélkül.
A 2000 mAh akkumulátor bőven elegendő a kis méretű eszköz energiaellátására, mivel a Vasco Translator M4 fogyasztása alacsony, így normál használat mellett könnyen kibír egy egész napos városnézést vagy utazást. A zsebméretű fordító 106 grammos súlyával és 118,3 × 53 × 15,4 mm-es méretével tényleg kicsi, és elfér a zsebben, az olyan opciók pedig, mint amilyen a beszédsebesség és a szövegméret állítása, mindenki számára, különösen az idősebb felhasználók számára, megkönnyítik az eszköz kezelését.
A cikk elkészítésében együttműködő partnerünk volt a Vasco Electronics.
(Fotó: Csordás Gábor/Rakéta.hu)
Itt állíthatod be, hogy a Rakéta az elsők között legyen a Google keresőben