A robotok a jövőben sem veszik el a fordítók munkáját egy magyarok által fejlesztett szoftvernek köszönhetően

2021 / 03 / 25 / Bobák Zsófia
A robotok a jövőben sem veszik el a fordítók munkáját egy magyarok által fejlesztett szoftvernek köszönhetően
A Google Translate is bizonyította, hogy algoritmusokra bízni a fordítás kifinomult munkáját nem a legjobb ötlet, a fordítók munkája így egy darabig még biztosan nem kerül veszélybe. Az egyik legnagyobb segítség és fordítói körökben a legnépszerűbb támogató szoftver a memoQ, mely a startup romantika forgatókönyvét követve szerény kezdetekről indulva mára igazi világsikerré vált.

Egy startup kezdő lépései

A startup kultúra mozgató rugója tulajdonképpen az amerikai álom ígérete: indulj bármilyen kevéssel, ha elég nagyok az álmaid és elég erősen hiszel benne, bármi sikerülhet. Ezzel a gondolattal hajóztak át az Atlanti-óceánon az ígéret földjére annak idején az első telepesek és ez a gondolat hajtotta a garázsukban bütykölő mérnökhallgatókat is a Szilícium-völgy születésekor. A legfontosabb összetevője a startup jelenség legendájának a nonkonformista zseni, aki forradalmi ötletét maga próbálja éjjel-nappal tartó munkával sikerre vinni, de az egyenletből nem lehet kivonni egy nagyon is földhözragadt és hétköznapi komponens, a pénz szerepét.

A pénz pedig befektetőktől jön, a világ első kockázati tőkebefektetője, Arthur Rock nélkül például ma nem biztos, hogy létezne Intel vagy akár az Apple, bár ez utóbbi történetében általában ő játssza a Steve Jobs életét megnehezítő antipatikus ellen szerepét. A vállalkozások induló szakaszában (ezt nevezzük startup fázisnak) a ilyen, profitról álmodó, de azt száz százalékos biztonsággal ígérni nem tudó ötleteket a rizikó ellenére finanszírozni hajlandó emberek vagy társaságok hiánya az egyik legnagyobb kerékkötője a további fejlődésnek, sok innovatív megoldás emiatt vérzik el, még mielőtt kikerülhetne a nagyvilágba a "garázsokból". De ha az ötlet egy valós igény kielégítésére épít, és olyan terméket hoz létre, amelyre van kereslet, a siker előbb-utóbb utoléri a vállalkozókat.

Így történt ez a később memoQ néven világhírűvé vált cég esetében is.

A memoQ alapítói, Kis Balázs, Lengyel István és Ugray Gábor két olyan, egymástól távol eső terület szakmai alapjait sajátították el a munkájuk során, melyet később nagyon szerencsés kombinációban egyesítettek egy mások számára is életmentőnek bizonyuló termékben. Nappal a MorphoLogic-nál dolgoztak, ahol nyelvészeti szoftverek fejlesztése volt a munkájuk, szabadidejükben pedig fordítóként keresték a kenyerüket. A fordítói lét meglehetősen stresszes elfoglaltság: a határidők szorosak, napokig rágódni egy-egy kifejezés legszabatosabb megfogalmazásán nincs idő, a megrendelők viszont, érthetően, nem szeretik, ha egy munkán a sietség és nem a minőség látszik meg. Ez különösen igaz a műszaki könyvek fordításának területén, ahol hatalmas volumenű, külföldi szakkifejezésekkel terhelt adathalmazokat kell átírni rövid időn belül.

Kis Balázs családi vállalkozásban a SZAK Kiadó számítástechnikai könyveit írta és fordította, köztük a Microsoft kilencszáz oldalas informatikus bibliáit is, de mind a hárman szembesültek a problémával, hogy azok a fordítástámogató szoftverek, amelyek a rendelkezésükre álltak, hogy egy kicsit leegyszerűsítsék és meggyorsítsák a munkát, nem nyújtottak elég hatékony segítséget. Az informatikusi főállásuk viszont kisegítette őket a bajból, az itt szerzett tudásukat felhasználva ugyanis saját maguknak tervezhették meg azt a terméket, amire szükségük volt. Ezzel útjára is indult a startup életének első fázisa, az az időszak, ami visszatekintve regényesnek tűnhet, de a valóságban nehéz és bizonytalan időszak, mikor még nem lehet tudni, valóban be fog-e futni a termék. Ebben az esetben viszont a fejlesztőknek volt egy nagy előnye a többi programtervezővel szemben:

ők saját tapasztalatból pontosan tudták, hogy mire van igény és miből van hiány.

Mi az a memoQ?

A memoQ-ra keresztelt program első programspecifikációja 2004-ben készült el, a kész szoftvert pedig 2005-ben mutatták be. A program olyan holisztikus szemléleten alapul, amely szerint a fordítók nem magányos harcosok, hanem egy közösség részei, melynek tagjai hasonló módon és hasonló szabályok, feltételezések alapján dolgoznak. A fordítói munkában, nagyobb lélegzetvételű kiadványoknál sokszor előfordul, hogy több fordító is dolgozik ugyanannak a könyvnek különböző reszein, ilyenkor különösen fontos, hogy az egymást követő szakaszok stílusa és a használt terminológiák ne nagyon üssenek el egymástól.

A memoQ rendelkezik egy szakkifejezéseket tartalmazó, több nyelvű adatbázissal, amely megmutatja a gyakran alkalmazott fordításokat egy-egy kifejezésre, és kiemeli a szövegben azokat a terminológiákat, melyeket már egyszer lefordítottunk vele. A hatékonyságát tovább növeli a prediktív szövegbeviteli funkció is, ez, amikor gépel valaki, már az első betűknél felajánlja a memóriában tárolt alternatívákat, ami szintén meggyorsítja a munkát. Mivel a programmal tetszőleges számú fordítómemóriát és szakkifejezés-gyűjteményt rendelhetünk a szöveghez, ezért a beérkező találatok egész széles spektrumát fedik le a különféle terminológiáknak. A szoftver ezen kívül "okos" is, vagyis a szövegkörnyezetet is monitorozza, nem csak az egyes szavakat és ez alapján dönt a felkínált kifejezésekről.

Ha feltöltünk egy fájlt, a program szinkronizálja azt a már a rendszerben lévő szövegekkel.

Ha pedig előre ki szeretnénk kalkulálni, hogy mennyi időbe fog telni a munka elvégzése, a beépített statisztikai eszköz ezt is megmutatja: az eredményt a szöveget alkotó szavak számának, a memóriában való előfordulási arányuknak és az ismétlődéseknek függvényében számolja ki. A memoQ rengeteg féle fájlformátumot felismer és más fordítástámogató eszközökkel is kompatibilis. A kész fordítást pedig ellenőrizhetjük az úgynevezett minőségbiztosítási modullal, ami elvégzi helyettünk a munka fárasztóbb részét, vagyis összeveti az általunk begépelt számokat, adatokat az eredeti dokumentum információival, és megmutatja, hogy az ügyfél által megadott terminológiát használtuk-e konzekvensen. Az ilyen kisegítő rendszerek a kreativitást nem orozzák el a fordítótól, már csak azért sem, mert a szakszövegek precíz megfogalmazást követelnek. Kis Balázs a Budapest Business Journalnek adott interjújában elmondta: nem hisz benne, hogy a gépek valaha is elvennék az emberek munkáját a fordítás területén, hiába jelenik meg egyre több mesterséges intelligencián alapuló algoritmus, a gépi gondolkodásmód nem ér fel a humán képességekkel.

A világ igénye a fordítások iránt pedig egyébként is egyre növekszik, nem csak a könyvek tekintetében, a rengeteg újonnan megjelenő sorozat, videojáték, film, orvosi, vagy elektronikus termék mind szélesebb közönséghez és nagyobb profithoz juthatnak, ha lokalizált formában adják ki őket. A fordítók munkája tehát esszenciális, és a memoQ így gyorsan rátalált a megfelelő közönségre, de az igazi sikerhez még kellett pár év az indulás után.

A jövő a felhőkben érkezik

2005-ben a szoftver alkotói létrehozták a saját cégüket, a Kilgray-t, azzal a céllal, hogy az értékesítést saját kézbe vegyék. A vállalkozások terepén nem volt nagy tapasztalatuk és első körben a finanszírozást is leginkább saját zsebből oldották meg, miközben a többi munkahelyükön is tovább dolgoztak, de betartották a kezdő vállalkozások első számú szabályát és továbbra is hittek a termékük működőképességében. A piacon léteztek ugyan más fordítástámogató eszközök is, de a memoQ ezektől eltérő, független technológiai megoldáson alapuló, nem csak minőségi, hanem egyszerű halandók számára is megfizethető alternatívát kínált.

Ekkor még nem voltak elterjedtek a felhő alapú szolgáltatások, így a szoftver licencét árulták, ami még a drágább, céges verzióban is csak 1500 euróba került. De volt még egy fontos szempont a termék forgalmazásának kérdésében, amit a csapat nem hagyott figyelmen kívül: az interaktivitás, vagyis, hogy a felhasználókat folyamatosan ellássák az új információkkal, a próbaverziókhoz támogatást nyújtsanak, és rendszeres frissítéseket és karbantartásokat is biztosítsanak a csomag mellé.

Az egyik legnagyobb előnye a memoQ-nak éppen az ügyfélszolgálatukra jellemző segítő jellegű szemlélet volt már a kezdeti fázisban is.

Az interfészen is gyakran újítottak plusz alkalmazások bevezetésével, csak 2014-ben több mint hetven újítást tettek elérhetővé az eszközhöz. A figyelmes hozzáállás és a kitartás meghozta a gyümölcsét és fordítói körökben egyre terjedt a szoftver jó híre, ezzel pedig a rendszeres előfizetők száma is. De haladni kellett az idővel, vagyis a szokásos konfiguráció mellé be kellett vezetni a felhőszolgáltatást is, ez meg is történt 2013 végén, ettől kezdve lehetett kombinálva használni a már létező desktop licenceket a felhővel. Ez utóbbinak megvolt az a különlegessége is, hogy fel lehetett függeszteni arra az időre, amíg a felhasználónak nem volt rá szüksége, ezzel pedig költséghatékony megoldást nyújtott azoknak is, akik csak időnként vették igénybe csoportos online munkákhoz.

Ma már a felhő három különböző központ szervereiről is futtatható, a cég, melyet 2018 nyarán átneveztek Kilgray-ről memoQ-ra, dedikált szerver szolgáltatást is kínál teljes szerviz funkcióval. Továbbra is meg lehet vásárolni a termék licencét, amihez műszaki támogatás is jár, de havi vagy éves előfizetési modellekből is válogathatunk, miután kipróbáltuk az ingyenes próbaverziót. A kollaboratív projektekhez különösen jól használható, de önállóan dolgozó fordítók is számára is jól jöhet, főként a hatalmas terminológiai adatbázis nyújtotta kényelem miatt. Az egyik legújabb, elmúlt években bevezetett újdonság a hangfelismerő funkció, amely az Apple szoftverén alapul, vagyis csak az iOS-t futtató iPhone-okról és iPadekről érhető el, ezzel több mint harminc nyelven diktálhatjuk be a fordítani kívánt szöveget, így akár "érintésmentesen" is dolgozhatunk.

A cég mára az egész világon elterjeszkedett, három kontinensen is tartanak fenn szervereket, és nyílt irodájuk többek között a kanadai Torontóban is. A leggyorsabban növekvő piacot a japán és az észak-amerikai térség jelenti, de Európában is jelentős szerepet játszanak a fordítástámogató szoftverek kereskedelmében. A memoQ így igazi sikertörténet a hazai startupok között, és jó példát nyújthat arra, hogy mit lehet elérni, ha valaki elég kitartóan hisz az ötletében és ha hozzá hasonló gondolkodású, rátermett emberekkel dolgozik együtt. A vállalkozás sikere az időközben a céghez bekerülő, tehetséges kollégáknak is köszönhető és a jövőbeli növekedést is ezzel a csapatmunkára fókuszáló hozzáállással szeretnék elérni.

Steve Jobs példaképei, többek közt, a Beatles tagok voltak és sokszor hangoztatta, hogy elsősorban az ő pályafutásukat is jellemző folyamatos megújulás útját szeretné követni. Ahogy fogalmazott: "Az innováció különbözteti meg a vezetőket a követőktől." A memoQ legnagyobb erősségét pedig a folyamatos innováció adja.

A cég 2009 óta minden évben megrendezi a memoQfest rendezvényeit, ahol összegyűlnek a fordítói szakma hivatásos tagjai és a legújabb fordítói technológiai megoldások iránt érdeklődő szakemberek is a világ minden tájáról. A legutóbbi eseményt 2019-ben tartották, ekkor negyvenegy országból érkeztek az érdeklődők Budapestre a három napos konferencia-, és workshopsorozatra.

A cikk elkészítésében együttműködő partnerünk volt a memoQ.

(Fotó: memoQ, GettyImages)


Ismerd meg a ROADSTER magazint!
AUTÓK - DESIGN - GASZTRO - KULT - UTAZÁS - TECH // Ha szereted a minőséget az életed minden területén, páratlan élmény lesz!
Autót vennél mostanában? Nézz bele a PLAYER AUTÓTESZT ROVATÁBA!
Minden friss és izgalmas autót kipróbálunk, amit csak tudunk, legyen az dízel vagy elektromos, olcsó vagy luxus, kétszemélyes vagy kisbusz!
Kína valódi
Kína valódi "láthatatlanná tévő köpönyeget" fejlesztett állítólag
Olyan, mint a Harry Potterben, már ha igaz. A láthatatlanná tévő technológia viszont ennek köszönhetően nagy pillanatokat él meg, mivel egy kanadai cég is hasonló terméket fejlesztett. Csak győzze az ember szétszálazni, hogy éppen ki és miért akar láthatatlan lenni!
Célegyenesbe ért az EU mesterséges intelligenciáról szóló jogszabálya
Célegyenesbe ért az EU mesterséges intelligenciáról szóló jogszabálya
Megszületett a megállapodás az Európai Parlament és a Tanács között a mesterséges intelligenciával (MI) kapcsolatos törvényjavaslatról, amelynek célja, hogy az MI Európában biztonságos legyen, ne sértse az emberek alapvető jogait, ugyanakkor a technológia fejlődését is segítse.
HELLO, EZ ITT A
RAKÉTA
Kövess minket a Facebookon!
A jövő legizgalmasabb cikkeit találod nálunk!
Hírlevél feliratkozás

Ne maradj le a jövőről! Iratkozz fel a hírlevelünkre, és minden héten elküldjük neked a legfrissebb és legérdekesebb híreket a technológia és a tudomány világából.



This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.